petra_kicsi.jpgA nyelvekkel kapcsolatban vannak nyilvánvaló tények. Kis ország kis nyelvén mondhatnánk-e mást, mint hogy idegen nyelv(ek) bizonyos szintű ismerete elengedhetetlen az életben való boldoguláshoz? Ez is a modern írástudás. Az európai műfordítók és a műfordítás helyzetéről szól az írásunk. Miért, mire számítottatok?

Van egy európai kezdeményezés, a PETRA (European Platform for Literary Translation), mely a Frankfurti Könyvvásár után, 2012. október 22-én publikálta hivatalosan az egy évvel korábbi brüsszeli kongresszus alapján született ajánlásait. A PETRA fő célkitűzése, hogy elősegítse és támogassa az európai műfordítást és az irodalmi fordítók helyzetének javulását. A PETRA-ajánlások azon a meggyőződésen alapulnak, hogy Európában a műfordítás feltételei változtatást igényelnek.

Az Európai Unió legtöbb országában az új könyvek harmada vagy még nagyobb hányada (az országok felében több mint a fele)  fordított mű. Természetesen az összes európai országot nézve a könyves piacokon jelentős egyensúlytalanság figyelhető meg: az angolból fordított művek az összes fordítás harmadát—felét teszik ki, míg Nagy-Britanniában mindössze az új könyvek 3%-a fordítás valamilyen más nyelvről. Értelemszerűen Angliában a műfordító szakma ritka, mint a fehér holló.

A fordítók a bestsellermániás könyvkiadás áldozatai. Egyik oldalról még gyorsabb tempóban kell dolgozniuk, mint korábban, hogy a könyvkiadók (akiknek egyszerűbb lefölözniük a tejfölről a tejszínt a nemzetközi bestseller fordításával, mint egy olyan irodalmi remekmű kiadásával bajlódni, melyet csak korlátozott olvasói kör értékelne) minél hamarabb kiadhassák a soron következő Harry Pottert vagy A szürke ötven árnyalatát egyidejűleg minden országban, maximális hasznot remélve és elérve. Mindenütt ugyanazt a könyvet fordítják a műfordítók, mintha a könyvkiadók nem értenék, hogy a könyv mégiscsak kulturális termék (nem ruha), mintha kevéssé izgatná őket az Európai Unió kulturális sokszínűsége.

Ennek következménye a műfordító szakma presztízsének lejtmenete (különösen, ha nem angol nyelvről van szó), a műfordítók elöregedése és az irodalmi sokszínűség csökkenése. Meglepő-e, hogy a publikáció szerint (bár a statisztika mindig elfedi a valóságot) a műfordítók átlagosan kevesebbet keresnek a gyárakban és a szolgáltatási szektorban dolgozó szakképzett alkalmazottak átlagbérénél? Tehát alapigazságként kezeljük, hogy műfordításból nehéz megélni, de még mindig jobban járunk, ha az egyetemi nyelvtanár professzor fordít mellékesen (vagy a jó műfordító tanít, szerkeszt, szinkronizál másodállásban — nézőpont kérdése), mint ha hozzá nem értő, felkészületlen önjelölt fordítók adnak bele apait-anyait, hogy aztán a mémes irodalmat gazdagítsák. Még ha nem is sikerül minden botcsinálta fordítónak oroszlánkirályos magasságokat és kétes hírnevet elérnie, a kisebb félrefordításoknál is gyakran előfordul, hogy az eredetit nem ismerve is érezzük: valami sántít.

Az olvasók érdekében keressenek jobban, boldoguljanak a műfordítók! Az alacsony jövedelem okait a PETRA-publikáció műfordítók pénzügyi és szociális helyzetéről szóló fejezete (melyet társszerzőként hazánk lánya, a Magyar Műfordítók Egyesületétől Lőrinszky Ildikó írt) többek között a következőkben látja. A műfordító szabad foglalkozás, piacának nincsenek szabályai. A műfordítók legtöbbször nem részesülnek a jogdíjakból, szerződéses pozíciójuk a leggyengébb a rendszerben. És a műfordítók az olvasók számára is kevésbé ismertek.

Megoldás lehet az állami támogatások, ösztöndíjak rendszerének kialakítása, melyre az északi országokban, Norvégiában, Dániában, Svédországban találunk jó mintákat. A Német Fordítói Alapítvány is követendő példa. De nemcsak a konkrét fordítások támogatásáról van szó, hanem az interkulturális tanulmányok, a mobilitás, az élethosszig tartó tanulás finanszírozására, egyáltalán a veleszületett tehetségen és a szerzett képességeken alapuló képzés szükségességére is gondolnak a PETRA-javaslatokban.

Forrás

Towards new conditions for literary translation in Europe. The PETRA Recommendations.

A kép forrása

Cecile Bertrand

A bejegyzés trackback címe:

https://totaliber.blog.hu/api/trackback/id/tr504906076

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása