Nerina 2012.06.29. 07:00

A legfordítottabbak

Vajon kiket olvas a világ és a magyarok?

forditas2.jpgHa a könyveladási statisztikákat böngésszük, hamar szembeötlik, hogy a szórakoztató irodalomból fogy a legtöbb. Hasonló a tendencia, ha azt vizsgáljuk, melyik szerzőtől fordították a legtöbb művet idegen nyelvre. Utánajártunk, hogy vajon kit fordítanak más országok és kit a magyarok.

Az Index Translationum, vagyis a fordított könyvek nemzetközi bibliográfiáját tartalmazó adatbázis idén ünnepli 80. évfordulóját. Az 1932-ben alapított vállalkozás keretében ma közel 100 UNESCO tagállamból gyűjtenek adatokat, honlapjukon az 1979 utáni bibliográfia ingyenesen elérhető. Az adatbázis számos izgalmas keresési lehetőséget rejt magában, most a tíz legtöbbet fordított szerzőt vesszük górcső alá világviszonylatban és Magyarországon.

A két lista az alapján állt össze, hogy egy szerzőtől hány cím jelent meg fordításként, tehát a sorrendet nagyban befolyásolja, mennyire termékeny személyről beszélünk. A nemzetközi és a magyar lista félig-meddig átfedésben van: Agatha Christie, a világon legtöbbet fordított szerző művei (7105 cím az adatbázis alapján) hazánkban 252 fordítást értek meg, ezzel a krimikirálynő a második helyet szerezte meg magának. Na de vajon ki nálunk a befutó? Az adatbázis szerint a szerelmes regényeiről elhíresült német írónő, Hedwig Courths-Mahler büszkélkedhet a legtöbb Magyarországon kiadott fordított kötettel.

További négy szerző mindkét listán benne van az első tízben: Jules Verne (avagy Verne Gyula), William Shakespeare, Danielle Steele és Stephen King könyvei is számtalanszor jelentek meg fordításban. A nemzetközi listán szerepel még Vlagyimir Iljics Lenin, Hans Christian Andersen és Jacob Grimm is.

Az 5. legtöbbet fordított szerző a hazánkban kevéssé ismert Enid Blyton (1897—1968), más néven Mary Pollock. A gyermek- és ifjúsági könyvekre specializálódott brit írónő élete során 753 címet jelentetett meg. Az adatbázis szerint 7 fordítását adták ki hazánkban, az OSZK katalógusa 12 magyar nyelvű kötetét tartja nyilván (ebben azonban ugyanannak a kötetnek több kiadása is benne van).

Nem túl ismert hazánkban Barbara Cartland (1901—2000) sem, aki 8. helyen áll a legtöbbet fordított szerzők között világ­viszony­latban. Az angol írónő számtalan romantikus regényt jelentetett meg, az 1990-es években a Vogue magazin „the true Queen of Romance” (kb. a Romantika Királynője) címmel tisztelte meg. Egyike a legtermékenyebb 20. századi íróknak. Az Index Translationum szerint 10 fordított kötete jelent meg Magyarországon, az OSZK nyilvántartásában 15 magyar nyelvű könyv szerepel. Érdekes kérdés, hogy egy ennyire népszerű író nálunk vajon miért nem vált ismertté.

De akkor kit is olvasnak fordításban a magyarok? A hazai listán 6. helyen szerepel Nora Roberts, aki nemzetközi szinten a 12. legtöbbet fordított szerző. Az 1950-es születésű amerikai írónő eddig 133 regény írt, hazánkban 120 fordítás látott napvilágot tőle. Paulo Coelho, a világ legtöbbet olvasott írója a magyarországi listán a 7., a nemzetközin azonban nincs az első ötvenben. Ez nyilván annak tudható be, hogy ő mindeddig „csak” 30 könyvet publikált. A népszerű brazil író életbölcsességeivel egy magyart sem hagy hidegen. A lista 8. és 9. helyén Maxtone-Graham Ysenda és Rudolf Steiner szerepel.

Mint a statisztikákat általában, ezt is érdemes fenntartásokkal kezelni. Annyit azonban jeleznek az adatok, hogy a kortárs szerzők jóval olvasottabbak, mint a klasszikusok — kivéve persze az örök Shakespeare-t.

 

Forrás

Index Translationum
Nektár
Wikipedia

A bejegyzés trackback címe:

https://totaliber.blog.hu/api/trackback/id/tr904618217

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.