Nerina 2013.08.02. 07:00

Embert olvasmányáról

angol_kozmondasok.jpgMíg az angoloknál Szerencse Úrhölgy kopogtat az ajtón (Lady Luck is knocking at the door.), addig nálunk a szerencse mosolyog rá valakire. Angol–magyar közmondásokból szemezgettünk – természetesen könyves témában.

Nagy György: Angol közmondások. 2000 angol közmondás, szólás és szállóige fordítása és magyar megfelelője. Budapest, Tinta, 2013. 256.

Samuel Johnson (1780 körül) óta tudjuk, hogy a nyelv a gondolat öltözéke (Language is the dress of thought.). Nincs ez másként az angolban sem – de nem mindegy, hogyan ruházzuk fel mondanivalónkat. A közmondások mindig is segítettek színesebben, képekben beszélni, arról nem is szólva, hogy a közmondás hosszú élet­tapasztalat egy rövid mondatba foglalva (Proverbs are long life experiences, told in one short sentence.).

Az Angol közmondások kötet nemcsak az angolul jól tudóknak kedvez, hiszen a kifejezések magyar fordítását és magyarázatát is olvashatjuk, hanem a fordítóknak is jól jöhet, mivel – amennyiben létezik – hasonló magyar formákat is felsorakoztat. A tipográfia áttekinthető, a jelmagyarázatot minden oldal alján megtaláljuk, tehát akár az előszó is kihagyható – bár a magyar mellett angol nyelven is szerepel, így nyelvgyakorlásnak sem utolsó.

De hogy a könyvszerető embernek is kedvezzünk, lássuk, milyen könyvvel-olvasással kapcsolatos közmondásokat találhatunk a kötetben! Azt eddig is tudtuk, hogy a kutya az ember legjobb barátja (A dog is a man’s best friend.), de hogy a jó könyv a legjobb barát (A good book is the best of friends.), azt Martin Tupper fogalmazta meg 1838-ban. Bizonyára sok könyvgyűjtő felszisszen majd, de legyen az embernek úgy könyve, mint barátja kevés, ám annál jobb (Books and friends should be few but good.). Abban azonban már mindenki egyetért, hogy egy otthon könyvek nélkül olyan, mint a ház ablak nélkül (A home without books is like a house without windows.).

Írtunk már arról, mennyire fontos egy könyv borítója és címe, de egy 1929-es angol közmondás figyelmeztet minket, hogy ennek ellenére ne a borító alapján ítéljük meg a könyvet (Don’t judge a book by its cover.). Ez magyarul nagyjából annyit tesz, hogy a látszat csal. Hogy vajon az e-könyvek világában hogyan változik majd meg ez a mon­dás? Talán a Don’t judge a book by its title/blurb (cím/fülszöveg) fordulat mutatja legjobban a lehetséges irányt.

Olvasni persze az angolok is szeretnek, erre például Richard Steele is rámutatott 1710-ben: az olvasás olyan az agynak, mint a torna a testnek (Reading is to the mind what exercise is to the body.). De még ennél is fontosabb, hogy az olvasó ember vezető ember (A man who reads is a man who leads.), ami annyit tesz, a tanult emberből vezető lesz.

Hogy a jövőben e-papírral fogjuk-e mondani a következő mondá­sokat, az vitatható, de amennyi(féle) könyvet manapság nyom­tatunk, nagyon is helytálló, hogy a papír alig vérzik (Paper bleeds little.), nem pirul el (Paper does not blush.) és ráadásul türelmes is (Paper is patient.). Ez magyarul annyit tesz, hogy a papír mindent elbír.

Az Angol közmondások kötet összesen 2000 közmondást bírt el, és további izgalmas fordulatokat is idézhetnénk, de mint tudjuk, jóból is megárt a sok (You can have too much of a good thing.).

A bejegyzés trackback címe:

https://totaliber.blog.hu/api/trackback/id/tr405438950

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.